Wie sagt man „BH“ auf Spanisch?
Wenn du in einem Madrider Kaufhaus nach deiner Größe fragst oder auf einer spanischsprachigen Lingerie-Website einkaufst, brauchst du das richtige Wort. Das Problem: Im Spanischen gibt es nicht ein Wort für BH – es gibt mehrere, und welches du hörst, hängt davon ab, in welchem Land du gerade bist.
Das gebräuchlichste Wort: sujetador
In Spanien selbst ist sujetador der Standardbegriff. Das Wort kommt vom Verb sujetar – festhalten, stützen. Er beschreibt also genau das, worum es geht: ein Kleidungsstück, das die Brust hält. In spanischen Lingerie-Geschäften, auf Etiketten und in Beratungsgesprächen wirst du dieses Wort am häufigsten hören.
Verkürzt sagen viele Spanierinnen auch einfach suje – informell, unter Freundinnen, so wie man im Deutschen manchmal „Büstenhalter“ vermeidet und einfach „BH“ sagt.
Lateinamerika sagt es anders
Reist du nach Mexiko, Kolumbien, Venezuela oder andere lateinamerikanische Länder, wirst du brasier oder brassier hören – eine direkte Übernahme aus dem Französischen (brassière). Die Schreibweise variiert, die Aussprache auch, aber das Wort ist in weiten Teilen Lateinamerikas der gängige Begriff.
In Argentinien und Uruguay dagegen sagt man corpiño. Das Wort klingt ganz anders, ist aber dort so selbstverständlich, dass dich ein argentinisches Lingerie-Geschäft mit diesem Wort begrüßt – nicht mit sujetador.

Alle Begriffe auf einen Blick
- sujetador – Spanien, formal und umgangssprachlich
- suje – Spanien, informell verkürzt
- brasier / brassier – Mexiko, Kolumbien, Venezuela und weite Teile Lateinamerikas
- corpiño – Argentinien, Uruguay
- sostén – ebenfalls gebräuchlich in mehreren lateinamerikanischen Ländern, bedeutet wörtlich „Stütze“
- ajustador – in Kuba und einigen karibischen Ländern verwendet
Was du in einem Beratungsgespräch brauchst
Wenn du in einem spanischsprachigen Geschäft nach deiner Größe gefragt wirst oder selbst fragen willst: Die Körbchengröße heißt copa – Tasse A, B, C entspricht also copa A, copa B, copa C. Das Unterbrustmaß heißt contorno de pecho oder talla.
Willst du sagen, dass der BH-Träger rutscht, sagst du: „El tirante se me cae.“ Drückt der Bügel, sagst du: „El aro me molesta.“ – aro ist das Wort für Bügel. Mit diesen drei Begriffen – copa, aro, tirante – kannst du ein echtes Beratungsgespräch führen, egal in welchem spanischsprachigen Land.

Und warum gibt es so viele Begriffe?
Weil der moderne BH erst im frühen 20. Jahrhundert entstand und sich in verschiedenen Ländern gleichzeitig entwickelte – mit französischen, englischen und spanischen Einflüssen je nach Region. Lateinamerika übernahm den französischen Begriff brassière zur Zeit der Verbreitung des Kleidungsstücks, während Spanien einen eigenen Begriff bildete. Das Ergebnis ist kein sprachliches Chaos, sondern das normale Bild einer Sprache, die auf drei Kontinenten gesprochen wird.
Wenn du also das nächste Mal auf Spanisch über Lingerie sprichst: Hör zuerst zu, welches Wort dein Gegenüber benutzt – und spieg es zurück. Das ist die schnellste Art, die richtige Variante zu treffen.